Відгуки

Огляд Travis touch на іспанській мові (повний аналіз)

Зміст:

Anonim

Ми протестували цей маленький гаджет, який обіцяє порятунок усіх тих мандрівників, які не дуже володіють мовами. Travis Touch PLUS - модель перекладача, яку ми тестували сьогодні, і ми були більш ніж задоволені тим, що може зробити. Ми вам скажемо!

Технічні характеристики Travis Touch

  • Процесор: Quad Core 1.28GHz Операційна система: Travis OS ROM: 8G ОЗУ: 1G Екран: 2, 4-дюймовий сенсорний екран, роздільна здатність 240 × 320 пікселів Безпроводова зарядка: Сумісні параметри використання бездротового зв’язку: Bluetooth 4.0; Wi-Fi: 802, 11 a / b / g / n; Сумісний мікрофон 4G, 3G, 2G: два вбудовані мікрофони для зменшення шуму Динамік: вбудований динамік високої гучності з підсилювачем та 3, 5-мм аудіовиходом Акумулятор: 2500mAh Довжина зарядного пристрою: кабель 100 см LED індикатор колір: червоний, синій, зелений Розміри і вага: 109 х 59 х 17, 45 мм, 118 грам

Що в коробці

Travis Touch Plus Unboxing

Порт зарядного пристрою та 3, 5-мм роз'єм для навушників

Динаміки і мікрофон з шумопоглинання

Відчуття відкриває цей продукт, як якщо б це був мобільний телефон. Всередині коробки ми знайдемо пристрій, зарядний пристрій, посібник із швидкого запуску та кліп для вилучення SIM-картки. Посібник також пропонує QR-код та веб-адресу для більш широкого посібника. Ми залишаємо вам посилання.

Введення в експлуатацію

Після включення Travis сенсорного Перекладача, в ідеалі підключити до Wi - Fi або вставити SIM - карту, щоб оновити останню версію програмного забезпечення. Ви також можете підключити його по Bluetooth через наш мобільний телефон, і він буде готовий до перекладу. Очевидно, що в перекладі без мережі можна знайти деякі недоліки, але він також дуже ефективний. Так само ми рекомендуємо використовувати його з підключенням до Інтернету навіть після його оновлення. З іншого боку, ми розуміємо, що ви не хочете витрачати дані для мобільних пристроїв, але Travis Touch не використовуватиме вашу ціну більше, ніж може запит Google. Носіть його без страху.

Налаштування

Як тільки Travis Touch увімкнено та оновлено, у меню інструментів ми знайдемо серед інших варіантів, де можна керувати найважливішим: системною мовою (англійською мовою за замовчуванням) мережею, Bluetooth та загальним (для розміру звуку та шрифту).

Основний екран перекладу мови

Як тільки це буде зроблено, у розділі мови ми можемо вибрати для перегляду понад понад вісімдесят мов та діалектів. Що нас дуже здивувало - це можливість вибору між не більше та не менш ніж двадцятьма видами іспанської мови (мова з найбільшою різноманітністю на сьогоднішній день; англійська та арабська розділяють друге місце з тринадцятьма варіаціями). Ми розуміємо, що це пов'язано з включенням місцевих і культурних термінів кожної країни з метою прискорення процесу перекладу, і це, безперечно, великий успіх.

Точність та надійність дотику Travis

Щось ми змогли помітити, що чим коротше і стисліше, тим краще. Хоча це означає робити паузу частіше, ми можемо очікувати більш точного перекладу, якщо ми будемо конкретні при виборі, що сказати.

У той же час, коли ми говоримо, те, що система розуміє, що ми говоримо, буде виписано на екран, і тоді переклад тексту буде показаний транскрибованим. Це дуже позитивно в умовах, коли багато метушні, або якщо у нашого співрозмовника проблеми зі слухом, оскільки ви можете просто показати йому екран, щоб прочитати те, що вам потрібно.

Як перекладається Travis Touch

Звичайно, ідеал полягає в тому, що, коли ми хочемо зробити переклад, ми повинні наблизити Travis Touch ближче до десяти сантиметрів від губ, і ми повинні вимовити кожне слово, щоб чітко їх відрізняти одне від одного. Паузи, коми або кілька запитань підряд є проблематичними, оскільки перекладач голосу не має інтонації на відміну від нас.

Ми наводимо кілька прикладів якості перекладів з прогресивною довжиною речення, щоб ви могли зрозуміти, що ми маємо на увазі:

  • "Я загублений". "Дякую за допомогу". "Скільки коштує вхід до музею?" "Я втратив рюкзак і шукаю поліцію". "Автобус повинен був приїхати годину тому, але я все ще чекаю". "Я не впізнаю цього місця. Я загублений і хочу, щоб таксі їхало до готелю". "Вони сказали мені, що поруч була хороша піцерія, але я думаю, що я загубився. Можете чи ви допомогти мені ? "
  • «Які музейні збори? Якщо я на студент, у мене є знижка? Моєму батькові старше 65 років, чи є на нього знижка? » «Я зрозумів, що в цьому парку були крани, але тепер, коли я тут, таких немає. Вони хворі? «Мені сказали, що в цей час ночі до аеропорту немає поїзда. Ви можете мені сказати, де я можу взяти таксі? " "Я шукаю автобус номер чотири, щоб поїхати в Лувр, я був у Центральному парку, і вони сказали мені, що тут їду вправо, але я не можу знайти зупинку".

Приклад тексту в перекладі з іспанської-англійської

Проблема полягає не в тому, що переклад невірний, а в тому, що перекладач читає транскрибований текст вголос на екрані, і тому зробить паузу, щоб прочитати його, переходячи через нього. Ідеал полягає в тому, щоб розділити наші пропозиції або питання на більш короткі, а не перевищувати два речення в одному реченні. Таким чином ми забезпечуємо не тільки те, щоб переклад був максимально точним, але і щоб наш співрозмовник зрозумів нас більш чітко.

Розмовляйте з третьої мови

Ми також хотіли бути розумними і самі спробувати розмовляти різною мовою (французькою, італійською та англійською). У цих випадках можна помітити, що перекладач втрачає точність, не сприймаючи рідних інтонацій чи акцентів, а точність перекладу, який ми отримуємо, багато в чому залежить від нашої хорошої вимови. Насправді, це хороша допомога для мовної практики і йти на слух.

У будь-якому випадку результати, які ми отримали з нашої рідної мови, є чудовими, і це також відбувається однорідно з усіма мовами, які ми перевіряли:

  • Іспанська-англійська (США і Великобританія) іспанська-французька (Франція та Канада) іспано-ItalianoEspañol-JaponésEspañol-AlemánEspañol-RusoEspañol-PortuguésEspañol-китайська (спрощена)

Travis Touch без SIM для мобільних даних або WIFI

Travis Touch, безумовно, перекладається набагато краще, якщо у вас є інтернет. Якщо він не пов’язаний, він робить досить божевільні речі з дієсловами, побудовою речення та лексикою. Ось кілька прикольних іспано-англійських прикладів:

  • "Дякую за допомогу". // "Спасибі йому допомогу". // (правильно з Інтернетом) "Дякую за допомогу". "Як я можу поїхати на вокзал?" // "Як я можу поїхати на автовокзал?" // (правильно з інтернетом) «Як я можу йти до залізничної станції?» "Який час проходить останній поїзд?" "До якої години проходить останній поїзд?" // (правильно з Інтернетом) "Через який час проходить останній поїзд?" "У моєї сестри болить серцевий напад, і мені потрібен лікар". // "Моя сестра, лікар має серцевий напад і потребує". // (правильно з Інтернетом) "У моєї сестри серцевий напад, і мені потрібен лікар". "У мого супу було волосся, і я хочу лист претензій". // «Я мав волосся з моїм супом і претензіями хотіти зверху.» // (правильно з Інтернетом) "У мого супу було волосся, і я хочу форму заяви".
МИ РЕКОМЕНДУЄМО Вашого основного огляду Abyssus на іспанській мові (повний аналіз)

Взагалі кажучи, переклад не є абсолютно неточним, але такий тип відмови може призвести до непорозумінь або до необхідності повторити / уточнити те, що вимагається. У мовах, з якими ми не знайомі може бути проблемою, тому що ми не будемо знати, якщо вони розуміють, що нам потрібно.

Заключні слова та висновок про Travis Touch

Ми можемо вважати це надзвичайно корисним інструментом для тих, хто багато подорожує, але не володіє мовами. Інший приклад - подорож до місць, де мешканці зазвичай не розмовляють іншою мовою, окрім місцевої, або мають абсолютно інший алфавіт та ускладнюють нам орієнтацію (Азія, Росія, Східна Європа чи Близький Схід).

Однак у світі, де у сина кожного сусіда є смартфон , потреба у перенесенні перекладача є відносно кожної людини. Це як у тих, хто ще використовував MP3-плеєри у 2005 році, або досі їх використовує. На особистому рівні я б взяв це з собою, якби їхав у зазначені вище країни, хоча, думаю, його ціна не компенсує жодної поїздки.

Цим ми закінчуємо наш аналіз. Ми сподіваємось, що Ви вважаєте це корисним і будь-які питання чи запитання не соромтесь коментувати. Кілька Привіт!

Позитивні моменти

  • Він має міцну конструкцію, займає мало місця. Він легкий. Ви можете додати вішалку або брелок, щоб уникнути падінь. Переклади з підключенням до Інтернету дуже надійні. Інтерфейс дуже інтуїтивний. Простий у використанні. Акумулятор працює багато годин. Зачекайте на переклад всього 1–3 секунди.У каталозі є велика кількість мов.
Travis Touch Go - Smart Pocket Translator на 155 мов із сенсорним екраном, eSIM, 4G LTE та точки доступу

Мінусові бали

  • Сенсорний екран відчувається трохи повільно. Для введення паролів PIN або WIFI клавіатура надзвичайно мала. Чарівна кнопка не завжди працює для розпізнавання мови, яку ми хочемо вибрати. Швидше це знайти в списку. Офлайн-переклад втрачає більшу якість, ніж ми очікували. Хоча він має 3, 5-мм роз'єм для роз'єму, він не постачається із навушниками. Будучи кишеньковим перекладачем, у вас повинно бути декілька.

Команда Professional Review нагороджує його золотою медаллю:

Travis Touch

ЕРГОНОМІКА - 86%

FLUENT - 95%

Офлайн-переклад - 80%

ОНЛАЙН ПЕРЕКЛАД - 100%

ЦІНА - 60%

84%

Це дало нам дуже хороші результати, тому користувач вирішує, чи варто купувати пристрій, призначений виключно для перекладу.

Відгуки

Вибір редактора

Back to top button